|
楼主 |
发表于 2017-7-14 14:18:49
|
显示全部楼层
仅存五种。
' n8 k" t' O9 P4 ]1、无量清净平等觉经。后汉月氏沙门支娄迦谶译于洛阳。
( B1 K; o4 ~; ~7 P" _ l1 r2、佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经。——一名无量寿经。一名阿弥陀经。——吴月氏优婆塞支谦译。
/ a/ h! l4 K% B1 w3、无量寿经。曹魏印度沙门康僧铠译于洛阳白马寺。永嘉四年壬寅。
) S A* b2 P) j# @" `0 C7 X2 v4、无量寿如来会。唐南印度三藏菩提流志译。! \* W" b" \7 h I% }
5、佛说大乘无量寿庄严经。赵宋沙门法贤译。' p" o2 g3 S# \; U
解甲 本经译本
4 A7 k+ H1 g" d( [4 l2 }/ K本经乃「我佛屡说,诸师竞译,东来最早,译本独多。」(见梅光羲居士本经序)自汉迄宋,凡十二译。宋元而降,仅存五种。
; q7 z, }" c7 o1、《无量清净平等觉经》后汉月氏沙门支娄迦谶译于洛阳。(以下简称《汉译》)。
! s+ F4 O9 D T0 R$ h2、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》一名《无量寿经》。一名《阿弥陀经》。吴月氏优婆塞支谦字恭明译。(以下简称《吴译》)。
3 V' y& w! n& C3、《无量寿经》曹魏印度沙门康僧铠译于洛阳白马寺。(以下简称《魏译》)。, `1 f, h. ]$ ]
4、《无量寿如来会》唐南印度三藏菩提流志译,此本出《宝积经》。(以下简称《唐译》)。
+ ?. S9 ?9 x( x9 ~3 L- e; C \) f5、《佛说大乘无量寿庄严经》宋西域沙门法贤译。(以下简称《宋译》)
- T8 H* K0 r& d. z三、佚失七种,据开元释教录计有:
4 w; g: b% H" \; G9 ^5 [4 U# t9 {1、无量寿经,二卷,后汉安世高译。桓灵之世。
3 \' a0 K8 _9 B' u) ~: I' l; X, U2、无量清净平等觉经,二卷,曹魏沙门帛延译于洛阳白马寺。甘露三年戊寅。
, ?9 T0 A$ D2 R# W# d! c) p3、无量寿经,二卷,晋沙门竺昙摩罗察译。永嘉二年。
- P4 {7 m, b& H5 s) B' l* N# z& l4、无量寿至真等正觉经,二卷,——一名乐佛土乐经。一名极乐佛土经——东晋西域沙门竺法力译。恭帝元熙元年己未8 D8 X- I H: b. v2 h: g
5、新无量寿经,二卷,东晋沙门佛陀跋陀罗译于道场寺。刘宋永初二年。
% k9 ^& k: f7 Z" F6、新无量寿经,二卷,宋凉州沙门宝云译于道场寺,永初二年。5 G# u6 |* t+ d4 b i
7、新无量寿经,二卷,宋罽宾国沙门昙摩罗密多译。元嘉年中。7 U6 K, d5 j/ _# C
解至于佚失之七种,据《开元释教录》计为:& @1 i3 A0 e) a, E, }; p
1、《无量寿经》二卷 汉安息国沙门安世高译。
! R; q" G" a& L" G+ |2、《无量清净平等觉经》二卷 曹魏沙门帛延译于洛阳白马寺。
' V$ T0 V1 u, S! [3、《无量寿经》二卷 晋沙门竺昙摩罗多(晋言,法护)译。7 k8 W2 g. z4 E3 y& F" i
4、《无量寿至真等正觉经》二卷 一名《乐佛土乐经》,一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力译。; L% L- N' @1 m) Z! t
5、《新无量寿经》二卷 东晋迦毗罗卫国沙门佛陀跋陀罗(晋言,觉贤)译于道场寺。
( O$ \' W6 A2 Y: _6、《新无量寿经》二卷 宋凉州沙门宝云译于道场寺。
& f5 v5 n: _# J+ n7、《新无量寿经》二卷 宋罽宾国沙门昙摩罗蜜多(宋言,法秀)译。
3 {+ e# F1 C0 h4 q5 |9 }四、以上连现存者,总八代十二译。甄解云:「凡放诸经中,传译之盛,无如今经,斯乃以出世正意,利益无边故也」。会疏云:「凡于一切经中,传译盛然,无如今经,斯乃道理幽邃,利益最上故也」。两疏同一卓见。7 Q F5 r H! ^& B" N. t
解以上阙失者七,连前存世者五,世称十二代译。实则八代十二译:计汉二、吴一、曹魏二、西晋一、东晋二、刘宋二、唐一、赵宋一。盖译时,分在八代,译本则为十二种也。《甄解》云:「凡于诸经中,传译盛无如今经。斯乃以出世正意,利益无边故也。」《会疏》云:「凡于一切经中,传译盛然,无如今经。斯乃道理幽邃,利益最上故也。」两疏同一卓见。
5 I5 Z6 g/ T8 X9 j# g2 s0 h五、本经为佛多次宣说,且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种,存没详略不同,梵筴写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。若细究存世之五译,可推知当年梵筴,至少有三种,必是所据之原梵本不同,方有此异耳。可见会集诸译,实有必要。
2 B) h1 A8 M& A, ]2 j/ }( q解存世五种,差异较著。不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译,其文之详略虽稍有异,而内容实是相同。今经五译,不但文字详略差别悬殊,且内容深广亦复有异。例如弥陀因地大愿,汉吴两译为廿四愿,宋译为三十六愿,魏唐两译则为四十八愿。且愿之内容,各译亦复不同,可见出入之巨。现世流传,魏译较广。《甄解》指出,以汉吴两译,对校魏本,粗举大者,计有八异。如与唐本对检,略有七异。今不详录。至于宋译,与诸译差异更大。/ L) q) n k$ M% I
诸译何以不同。清沈善登居士《报恩论》曰:「其所以不同之故。略考诸经,约有三端:(1)译手巧拙不同……(2)梵本传写不同……(3)本师前后多次宣说不同。本师三百余会说法,既多指归净土,则自然屡说不一说,而亦随时随机,开通大意,依义不依语,显然可知。」故知《无量寿经》,乃佛多次宣说,梵本不一。译者所据不同,且译笔之巧拙有差,于是译文自然差异也。: n8 |& K, p7 H& z0 l
沈氏复明梵本易误之因曰:「盖梵筴皆写本,易致脱误,如汉译大本经,「乃尔劫时」下,脱误数十字,文义不贯。又《四十二章》藏本,与石刻赵文敏写本,及藏外流通各本,章节前后多寡各各不同,而与《法苑珠林》所引又不同。且有《一切经音义》所摘字,而诸本皆无者。大抵诵习多,则传写多,而得失异同亦多。」又曰《甄解》云:「以审诸译,是梵本广多,致使传译文义,存没详略不同耳。」可见《甄解》与沈氏意同,总明本经为佛多次宣说。且诵习者多,梵本传写者多,梵本有多种,存没详略有不同,梵筴写本又易脱落,故今诸译本甚有差异。
2 P0 p8 ^, ^8 w* J+ k& u日本日溪师亦同沈氏之说。伊云:「异译文句,与今经(指魏译本)稍差异者不少。思夫!多异本,传者不一,故致斯异。亦或非一时说,例如般若诸经。以此经如来本怀,处处异说,致此多本。盖此大悲之极处也。」
3 u( d9 T0 y- a以上诸德皆主本经乃世尊多度宣说之法,实有所据。例如本经《唐译》本名《无量寿如来会》,乃《大宝积经》中一会之文。足证佛说《宝积经》时,亦宣说本经也。
. F, X* h( V6 L! }! ^沈氏又云:「魏译文辞详赡,义理圆足,故自来讲家多据之。唐译差与相近,盖同一梵本也。宋译亦甚明畅,而辞句前后大异,又一梵本也。汉吴二译,文辞拙涩,而义有相补备者,则又一梵本也。」沈氏虽未能直从古梵筴取证,但今若细究存世之五译,可推知当年梵筴至少有三种。故知沈氏之说可信。至于他师有认为五译祇是同本异译,各本差异,祗因译者意乐不同,实未能服人。例如本经小本秦唐两译,罗什大师因秦人尚简,乃摄十方佛为六方佛,此诚译者应机之妙。文简应机,而经义无失,是始为译者之意乐与善巧也。至于本经诸译之差别,大异于是,不但详略不同, |
|