|
楼主 |
发表于 2017-7-14 14:36:56
|
显示全部楼层
视若自己。」表同体之悲。人所宝爱,莫过自身;令视众生,如同自己,故能救度群生,心不暂舍。如《涅盘经》偈曰:「一切众生受异苦,悉是如来一人苦。」故普愿「拯济负荷,皆度彼岸。」「拯」者,救助也。「济」者,渡也,成也,益也。故「拯济」即是救度之义。「负」者,担荷也。《大法炬陀罗尼经》佛言:「菩萨担者,誓愿荷负一切众生出离世间。……譬如长者家内丰饶,多诸珍宝,唯有一子,以爱念故,财宝乐具悉给与之,无有疲倦。菩萨亦复如是,一切乐具尽皆与之,乃至令入无余涅盘,是故名为荷负重担。」上引经文,深显「拯济负荷」之义。「度」者到也。「彼岸」者,涅盘也。《大论十二》曰:「若能直进不退,成办佛道,名到彼岸。」表大士普度,悉令一切众生证入无余涅盘而后已也。; N' O) s7 B' w3 `0 K. y& X
己四、德慧齐佛
8 k, v8 G, k) C4 `6 k经悉获诸佛无量功德,智慧圣明不可思议。
( p, Q7 q! f" I6 J3 r: a H8 }. |解「悉获诸佛无量功德,智慧圣明不可思议」。以上二句,表诸大士具足福智二严,位齐果位,乃从果向因之大菩萨。咸得如来之福德庄严。「智慧圣明不可思议」明大士咸得如来之智慧庄严(《净影》与《甄解》、《合赞》诸家,皆同此说)。「圣」者,正也。又肇公曰:「智慧,体;圣明,用。无事不照谓之圣。菩萨权实灵照,不可以言思拟议其形容。故云不可思议。」肇公之意为:智慧是本体,圣明是妙用。一切事皆能照了通达,名之为圣。菩萨之权智与实智,所生之灵明照用,众生凡情绝不能解,故曰不可思。一切语言,不能表达,故曰不可议。非语言分别之所能知,故其形其容无法拟议。又不可思议有二种:一者理空,非惑情所测。二者神奇,非浅识所量。又《智度论》曰:「小乘法中无不可思议事,唯大乘法中有之,如六十小劫说《法华经》谓如食顷。」, I) M+ F/ |; l5 }& E+ B% T" d
戊三、总结
" L$ I0 ~3 k* |3 X经如是等诸大菩萨,无量无边,一时来集。
( q+ B4 ]. C: D( k* Z# U, z解「如是等诸大菩萨,无量无边,一时来集」。总结以上德遵普贤之诸大菩萨,为听闻赞扬净宗妙法故,为广宏普贤愿王故,为普度十方三世一切有情,往生净土究竟涅盘故,同德同心,一时来会。《净影疏》曰:「为法心同,故来一时。」8 d" w# ]2 `5 w1 x: Q1 t& p
丁三、余四众 分四 戊一、比丘尼众
; o, t2 n7 @ k% d, R" j 经又有比丘尼五百人,
B3 P/ _, K; \戊二、清信士众 # }, p7 w- b3 @5 W
经清信士七千人,
2 a5 S) b& V T+ [' E! ?8 ~( e解「清信士」即优婆塞,
# f2 Z8 { ` R0 v+ T/ r戊三、清信女众 - F! I! e% M! U9 s, x" r5 c
经清信女五百人,
5 C3 g% [4 l; m" _* @- t解「清信女」即优婆夷。. Z, A6 y, f* D; i/ N5 a6 y
戊四、诸天大众 , H5 _9 v* k2 H8 s' |
经欲界天、色界天诸天梵众,悉共大会。
. {. w5 J$ G4 p7 h8 I5 H% m* z解以上经文,独见《汉译》。《魏译》则仅有菩萨与比丘众。《宋译》经末曰:「并天龙八部一切大众,闻佛所说,皆大欢喜。」均广于《魏译》(以上通序终。)
: k; n/ f/ W* s乙二、发起序(别序) 分三& a) a4 T& ~+ |
解下一品为别序,亦为发起序。序中如来现瑞放光,阿难喜悦请问,世尊正答所疑,演出一部广大、圆满、简易、直捷、方便、究竟、第一希有,难逢法宝:《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。
7 \6 T' {) B! q" `# W◎ 大教缘起第三
+ i6 o0 m7 t! }/ j1 z" B丙一、光瑞发起 : A1 Y7 t- E: \% B$ G1 x
经尔时世尊,威光赫奕,如融金聚;又如明镜,影畅表里;现大光明,数千百变。
. X. Q) P" P! }: V& P7 L解释尊将欲演说无上殊胜净土法门,故现瑞放光,以兴起阿难之问端,并令闻者生希有想,生难遭想,依教奉行,求生净土。按圆顿诸经,具说本师释尊放光之相。今经亦然。《汉译》曰:「于时佛坐,思念正道。面有五色光,数千百变。光甚大明。贤者阿难。即从座起,更正衣服,稽首佛足。前白佛言:今佛面目光色,何以时时更变!明乃尔乎?今佛面目光精,数百千色,上下明彻,好乃如是。我侍佛以来,未曾见佛身体光曜,巍巍重明乃尔;我未曾见至真等正觉,光明威神,有如今日。」《吴译》同之,唯文字稍简,余译则语而未详。《魏译》中两度云「光颜巍巍」。又云:「威神光光」。《唐译》云:「威光赫奕,如融金聚,又如明镜,凝照光辉。」《宋译》云:「面色圆满,宝剎庄严。」五译合参,便知汉吴两译最详,余译乃其简略。唯《宋译》中「宝剎庄严」,显光中现剎之义,可补古译之不足。由是亦可见会集诸译之必要。又古注经家多谓本师说此经时,未曾放光,盖未详考汉吴古译之故耳。. g5 f. i8 S" E' Q1 N
「世尊」指释迦牟尼佛。《净影疏》曰:「佛具众德,为世尊重,故号世尊。」佛是世间极尊,故称世尊。「威」者,有威可畏谓之威。此指威神。《胜鬘宝窟》曰:「外使物畏,目之为威。内难测度,称之为神。」「光」者,光明也。自莹谓之光,照物谓之明。即放光照耀之义。光明有二用:一者破闇,二者表法。因佛之光明,正是智慧之相。「赫」者,明也。「奕」者,盛也。故知「威光赫奕」表佛所放之光,雄猛有威,明耀盛大。此下以熔金喻之,金色光耀,熔金弥甚。喻佛光明,如熔金聚集,故曰「如融金聚」。
8 {, L$ Z% e, m+ B9 ~「又如明镜,影畅表里」。影者,光影也。畅者,通达也。海东憬兴曰:「镜光外照,名为影表。即同佛身,光明外舒。外照之光显影,畅在镜内,亦同所放光还曜巍颜,故云表里。」《净影疏》曰:「镜光外照,名为影表;外照之光,明显镜内,名为影里。佛身如是,光明外照所放之表,显曜佛身,名影表里。」按上两说,佛身内外映彻,喻如明净之镜,由镜放光外照,谓之「影表」。所放光明,还照镜内,谓之「影里」。汉吴两译中,佛光「数百千色」,「数千百变」,「光甚大明」,「上下明彻」,「巍巍重明」,皆显「影畅表里」之义。《宋译》为「面色圆满,宝剎庄严」,则更显佛光明中,影现十方宝剎,如大圆宝镜,映现十方。如《甄解》所释:「则光颜巍巍中,影现宝剎庄严相。其犹珠宝镜中,能现森罗万相乎!」上说正显《华严》境界。5 q5 o1 p: @) f
「现大光明,数千百变」。指佛于会上放大光明,瞬息万变,光色参回,自然最胜。如《法华经序品》曰:「眉间白毫,大光普照。」故知「现大光明」即彼之「大光普照」。故知《魏译》中之「威神光光」亦应同此,咸表佛之威光明曜广大,无能比者。至于「数千百变」,则同于本经《寿乐无极品》中之「自然光色参回,转变最胜」,同表佛光自然交参回转,光色变化,愈变愈胜, |
|