|
|

楼主 |
发表于 2017-7-14 14:36:56
|
显示全部楼层
视若自己。」表同体之悲。人所宝爱,莫过自身;令视众生,如同自己,故能救度群生,心不暂舍。如《涅盘经》偈曰:「一切众生受异苦,悉是如来一人苦。」故普愿「拯济负荷,皆度彼岸。」「拯」者,救助也。「济」者,渡也,成也,益也。故「拯济」即是救度之义。「负」者,担荷也。《大法炬陀罗尼经》佛言:「菩萨担者,誓愿荷负一切众生出离世间。……譬如长者家内丰饶,多诸珍宝,唯有一子,以爱念故,财宝乐具悉给与之,无有疲倦。菩萨亦复如是,一切乐具尽皆与之,乃至令入无余涅盘,是故名为荷负重担。」上引经文,深显「拯济负荷」之义。「度」者到也。「彼岸」者,涅盘也。《大论十二》曰:「若能直进不退,成办佛道,名到彼岸。」表大士普度,悉令一切众生证入无余涅盘而后已也。 V, t; G* _! n
己四、德慧齐佛 . ^8 D7 D! h' J% T5 j6 j$ e
经悉获诸佛无量功德,智慧圣明不可思议。
9 x1 u! Z2 h% q7 | W( }0 R6 j: l解「悉获诸佛无量功德,智慧圣明不可思议」。以上二句,表诸大士具足福智二严,位齐果位,乃从果向因之大菩萨。咸得如来之福德庄严。「智慧圣明不可思议」明大士咸得如来之智慧庄严(《净影》与《甄解》、《合赞》诸家,皆同此说)。「圣」者,正也。又肇公曰:「智慧,体;圣明,用。无事不照谓之圣。菩萨权实灵照,不可以言思拟议其形容。故云不可思议。」肇公之意为:智慧是本体,圣明是妙用。一切事皆能照了通达,名之为圣。菩萨之权智与实智,所生之灵明照用,众生凡情绝不能解,故曰不可思。一切语言,不能表达,故曰不可议。非语言分别之所能知,故其形其容无法拟议。又不可思议有二种:一者理空,非惑情所测。二者神奇,非浅识所量。又《智度论》曰:「小乘法中无不可思议事,唯大乘法中有之,如六十小劫说《法华经》谓如食顷。」
" f$ Z( b v2 Z* l1 g% N4 d戊三、总结 / v; g, {6 u/ @, D3 f& V; j
经如是等诸大菩萨,无量无边,一时来集。- N2 P! [% s4 o) [
解「如是等诸大菩萨,无量无边,一时来集」。总结以上德遵普贤之诸大菩萨,为听闻赞扬净宗妙法故,为广宏普贤愿王故,为普度十方三世一切有情,往生净土究竟涅盘故,同德同心,一时来会。《净影疏》曰:「为法心同,故来一时。」
/ |5 n; B, d" ~3 e0 a1 M+ f( d7 Z丁三、余四众 分四 戊一、比丘尼众 4 G! d6 ^% p# }* w" v" x( y, ~
经又有比丘尼五百人,8 O: F7 k6 J9 J$ s- s0 I% |) l
戊二、清信士众
) x' u; } O. E! k; m% C 经清信士七千人,9 C9 `' {" |# g
解「清信士」即优婆塞,7 V& l) R; V6 Q8 [
戊三、清信女众 ; ?; V- p$ G9 H! y) P# G' O
经清信女五百人,
+ d) y; F. I" _) ~' Z- y6 K解「清信女」即优婆夷。7 {3 x% q) Y0 s
戊四、诸天大众 , ~. @8 E/ d# h$ c- O1 K
经欲界天、色界天诸天梵众,悉共大会。
0 `* Q- d: a' o& R4 N解以上经文,独见《汉译》。《魏译》则仅有菩萨与比丘众。《宋译》经末曰:「并天龙八部一切大众,闻佛所说,皆大欢喜。」均广于《魏译》(以上通序终。)
# v" [# _' \8 f! A6 Y2 D( a6 F乙二、发起序(别序) 分三0 j+ m. m1 e; |, `5 C: ]3 @
解下一品为别序,亦为发起序。序中如来现瑞放光,阿难喜悦请问,世尊正答所疑,演出一部广大、圆满、简易、直捷、方便、究竟、第一希有,难逢法宝:《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。
0 m# W0 {. @% u5 ~, }) E; R◎ 大教缘起第三
" u# c$ ~+ d1 i. F丙一、光瑞发起
9 m/ f) T6 l! `1 G1 r# _+ s 经尔时世尊,威光赫奕,如融金聚;又如明镜,影畅表里;现大光明,数千百变。
0 B9 N5 y0 d# f6 \- Y. w* ]5 o解释尊将欲演说无上殊胜净土法门,故现瑞放光,以兴起阿难之问端,并令闻者生希有想,生难遭想,依教奉行,求生净土。按圆顿诸经,具说本师释尊放光之相。今经亦然。《汉译》曰:「于时佛坐,思念正道。面有五色光,数千百变。光甚大明。贤者阿难。即从座起,更正衣服,稽首佛足。前白佛言:今佛面目光色,何以时时更变!明乃尔乎?今佛面目光精,数百千色,上下明彻,好乃如是。我侍佛以来,未曾见佛身体光曜,巍巍重明乃尔;我未曾见至真等正觉,光明威神,有如今日。」《吴译》同之,唯文字稍简,余译则语而未详。《魏译》中两度云「光颜巍巍」。又云:「威神光光」。《唐译》云:「威光赫奕,如融金聚,又如明镜,凝照光辉。」《宋译》云:「面色圆满,宝剎庄严。」五译合参,便知汉吴两译最详,余译乃其简略。唯《宋译》中「宝剎庄严」,显光中现剎之义,可补古译之不足。由是亦可见会集诸译之必要。又古注经家多谓本师说此经时,未曾放光,盖未详考汉吴古译之故耳。2 u- A/ e. b! i' `$ D3 r8 W
「世尊」指释迦牟尼佛。《净影疏》曰:「佛具众德,为世尊重,故号世尊。」佛是世间极尊,故称世尊。「威」者,有威可畏谓之威。此指威神。《胜鬘宝窟》曰:「外使物畏,目之为威。内难测度,称之为神。」「光」者,光明也。自莹谓之光,照物谓之明。即放光照耀之义。光明有二用:一者破闇,二者表法。因佛之光明,正是智慧之相。「赫」者,明也。「奕」者,盛也。故知「威光赫奕」表佛所放之光,雄猛有威,明耀盛大。此下以熔金喻之,金色光耀,熔金弥甚。喻佛光明,如熔金聚集,故曰「如融金聚」。
+ j+ w: n' e; S「又如明镜,影畅表里」。影者,光影也。畅者,通达也。海东憬兴曰:「镜光外照,名为影表。即同佛身,光明外舒。外照之光显影,畅在镜内,亦同所放光还曜巍颜,故云表里。」《净影疏》曰:「镜光外照,名为影表;外照之光,明显镜内,名为影里。佛身如是,光明外照所放之表,显曜佛身,名影表里。」按上两说,佛身内外映彻,喻如明净之镜,由镜放光外照,谓之「影表」。所放光明,还照镜内,谓之「影里」。汉吴两译中,佛光「数百千色」,「数千百变」,「光甚大明」,「上下明彻」,「巍巍重明」,皆显「影畅表里」之义。《宋译》为「面色圆满,宝剎庄严」,则更显佛光明中,影现十方宝剎,如大圆宝镜,映现十方。如《甄解》所释:「则光颜巍巍中,影现宝剎庄严相。其犹珠宝镜中,能现森罗万相乎!」上说正显《华严》境界。
5 E, M% e9 A' T「现大光明,数千百变」。指佛于会上放大光明,瞬息万变,光色参回,自然最胜。如《法华经序品》曰:「眉间白毫,大光普照。」故知「现大光明」即彼之「大光普照」。故知《魏译》中之「威神光光」亦应同此,咸表佛之威光明曜广大,无能比者。至于「数千百变」,则同于本经《寿乐无极品》中之「自然光色参回,转变最胜」,同表佛光自然交参回转,光色变化,愈变愈胜, |
|